我們可以按照不同的標(biāo)準(zhǔn)對企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本進行劃分,首先,就文本體裁而言,其屬于說明文的一種,所謂說明文是指采用大眾能理解接受是語言對某方面內(nèi)容進行解釋說明的一種文體,從本質(zhì)上來說所謂企業(yè)網(wǎng)站翻譯文本就是一張企業(yè)的“說明書”;就其語篇翻譯類型而言,企業(yè)網(wǎng)站文本翻譯屬于一種新型的“信息+鼓動類”語篇,它能夠在最大程度上提高企業(yè)知名度實現(xiàn)企業(yè)的利潤最大化。
翻譯作為一個翻譯公司的核心內(nèi)容,研究創(chuàng)新翻譯方法使其更具靈活性和趣味性能夠在很大程度上增強網(wǎng)站文本的可讀性,從而在一定程度上提高企業(yè)的知名度有利于企業(yè)良好形象的建立。其次,網(wǎng)站文本多語種翻譯要具有一定的針對性,也就是在進行企業(yè)網(wǎng)站翻譯時要充分把握公司定位,對企業(yè)性質(zhì)、經(jīng)營活動進行詳細且準(zhǔn)確的概述。對于文本翻譯的認識經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展過程,大量的翻譯學(xué)家和語言研究者在進行大量研究的基礎(chǔ)上都取得了一定的突破。例如,德國翻譯學(xué)家賴斯在20世紀初曾提出了在翻譯時要對其使用的情況、面對的群體進行分析,這樣才能使翻譯更具準(zhǔn)確性和針對性的觀點。而賴斯提出文本根據(jù)文本使用情況翻譯之前對于文本的翻譯就已經(jīng)獲得了一定的成績。布勒在文本翻譯的基礎(chǔ)是將語義功能分為表達功能、信息功能、感染功能三類,并在此基礎(chǔ)上建立了翻譯類型學(xué)體系,對以后的文本翻譯產(chǎn)生了極大的影響。
本文地址:http://m.cdrpkj.cn//article/25829.html