企業(yè)建網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應(yīng)性調(diào)試譯入語(yǔ)的可選擇項(xiàng)
日期 : 2021-04-30 23:20:09
外宣網(wǎng)站順應(yīng)性調(diào)試譯入語(yǔ)的可選擇項(xiàng)。所謂順應(yīng)性,是指語(yǔ)言能夠使其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作出變通,從而滿足交際的需要,使語(yǔ)言交際順利進(jìn)行。語(yǔ)言順應(yīng)論從四個(gè)方面描述和解釋語(yǔ)言的使用,即語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的心理突顯的差異性。其中動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,語(yǔ)言使用或選擇過(guò)程中的動(dòng)態(tài)性與語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及時(shí)間密切相關(guān),促成了意義的動(dòng)態(tài)生成。
例如,對(duì) “中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”的英譯只選擇“Zhongjie Industrial Zone”一個(gè)版本,順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的正式場(chǎng)合可以采用 “Zhongjie Industrial Zone”。如若在篇內(nèi)繼續(xù)出現(xiàn),可以順應(yīng)篇內(nèi)銜接,把其語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。“渤海新區(qū)”的譯名可選擇“Bohai Development Zone”一個(gè)版本,篇內(nèi)銜接時(shí)可把語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。如若“中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”和“渤海新區(qū)”同時(shí)出現(xiàn),可以選擇兩個(gè)譯名的英文全稱;如若兩個(gè)名稱同時(shí)順應(yīng)篇內(nèi)銜接,可以分別調(diào)試為“ the Industrial Zone”和“the Development Zone”。
例如,對(duì) “中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”的英譯只選擇“Zhongjie Industrial Zone”一個(gè)版本,順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的正式場(chǎng)合可以采用 “Zhongjie Industrial Zone”。如若在篇內(nèi)繼續(xù)出現(xiàn),可以順應(yīng)篇內(nèi)銜接,把其語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。“渤海新區(qū)”的譯名可選擇“Bohai Development Zone”一個(gè)版本,篇內(nèi)銜接時(shí)可把語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)調(diào)試為“the Zone”。如若“中捷產(chǎn)業(yè)園區(qū)”和“渤海新區(qū)”同時(shí)出現(xiàn),可以選擇兩個(gè)譯名的英文全稱;如若兩個(gè)名稱同時(shí)順應(yīng)篇內(nèi)銜接,可以分別調(diào)試為“ the Industrial Zone”和“the Development Zone”。