企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計外宣網(wǎng)站選擇譯入語規(guī)約性表達(dá)的整套限制
日期 : 2021-04-30 23:17:47
外宣網(wǎng)站選擇譯入語規(guī)約性表達(dá)的整套限制。相對于譯入語英語而言,漢語是主題凸顯型語言,神似形散,但在以“重形合,造句注重形式銜接,要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴(yán)密規(guī)范”而著稱的英語中,提倡“通過生動活潑的動詞來簡化句子結(jié)構(gòu),反對濫用名詞化表達(dá)造成冗長、含糊、缺乏活力的現(xiàn)象”。英文使用的這些固有規(guī)約所呈現(xiàn)的表達(dá)的整套限制是在翻譯過程中要時刻遵守的。
例如,對“世博園自2011年12月開園以來,已接待游客20萬人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規(guī)約性和習(xí)慣性表達(dá)等相對穩(wěn)定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質(zhì)量。
例如,對“世博園自2011年12月開園以來,已接待游客20萬人次”的原譯“Expo Happy Park has had 200 thousand tourist arrivals since December, 2011 when the park opened”可以改譯為“Since it opened in December 2011, Expo Happy Park has received 200 thousand tourists.” 英文規(guī)約性和習(xí)慣性表達(dá)等相對穩(wěn)定的整套選擇限制更能有效提高譯文的傳播質(zhì)量。