優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利
優(yōu)惠活動(dòng) - 12周年慶本月新客福利

企業(yè)做網(wǎng)站外宣網(wǎng)站順應(yīng)語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境需要

日期 : 2021-04-30 23:24:04
        外宣網(wǎng)站順應(yīng)語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境需要。動(dòng)態(tài)語(yǔ)境是交際過(guò)程中持續(xù)變化的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。動(dòng)態(tài)語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)是由語(yǔ)境因素和其他客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的,它會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化。因此譯文亦隨語(yǔ)境不斷變化。

        例如,在重點(diǎn)介紹“中國(guó)黃驊港萬(wàn)國(guó)(國(guó)際)石材商貿(mào)城”的主頁(yè),標(biāo)題可以翻譯為“China Huanghua Port International Stone Trade City”。 在涉及到與多個(gè)國(guó)內(nèi)的石材產(chǎn)業(yè)交流或者內(nèi)容對(duì)比時(shí),就可以直接使用“Huanghua Port International Stone Trade City”。 突出所在地區(qū)名稱有利于提高產(chǎn)業(yè)的知名度,也為海外客商提供舉該項(xiàng)目的具體地點(diǎn)信息,即“黃驊”。 同理,如果后文還須出現(xiàn)該名稱而不要“it”替代時(shí),一則前文已經(jīng)出現(xiàn),二則客商已經(jīng)知曉它的具體地理位置,所以大可不必把“Huanghua Port”譯出,直接說(shuō)成“The International Stone Trade City”即可,亦可直接用“The Stone Trade City”或者“The Stone City”代替也未嘗不可。弱化小地點(diǎn)名稱,意在節(jié)約時(shí)空感。如果譯名冗長(zhǎng),影響客戶的閱讀和接受。這一動(dòng)態(tài)的譯文選擇過(guò)程既是順應(yīng)了譯入語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)境中的篇內(nèi)銜接,也順應(yīng)了交際語(yǔ)境中受眾的心理世界和社交世界。

相關(guān)文章