1. 照搬中文網(wǎng)站框架
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及, 目前我國大多數(shù)博物館都建立起了自己中文官方網(wǎng)站, 構(gòu)思精巧, 設(shè)計精美。部分博物館的中文網(wǎng)站, 不僅發(fā)揮著博物館展示教育的作用, 還履行著官方機構(gòu)的行政職能。由于在建設(shè)中文網(wǎng)站時博物館已投入了大量時間和人力成本, 這一定程度上讓博物館產(chǎn)生了固守中文網(wǎng)站框架和內(nèi)容的觀念, 即在英文網(wǎng)站建設(shè)時, 全盤復(fù)制中文網(wǎng)站的版塊結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,僅是對文字語言進行簡單切換。而瀏覽和使用英文網(wǎng)站的大多是國際游客, 他們與中國人的邏輯思維模式不完全相同, 對中國的基本情況了解也不深入, 這造成了國際游客在使用博物館英文網(wǎng)站的不便——最為精彩的內(nèi)容可能無法在第一時間引起他們的注意, 最為關(guān)鍵的信息可能會被淹沒在大量的會務(wù)交流、人事公告等內(nèi)部行政信息中, 無法被快速找到。
2. 翻譯欠缺精準(zhǔn)
漢語屬于漢藏語系, 英語屬于印歐語系, 兩種語言在語音、詞匯、語法規(guī)則上的差異, 造成了溝通和交流的困難, 而這種差異在展示博物館文化內(nèi)涵時尤為凸顯。以文物名稱為例, 根據(jù)《第一次全國可移動文物普查工作手冊》中對可移動文物定名的規(guī)范, 我國對古代文物的定名一般由年代、特征、器物通稱三個要素組成。在此規(guī)則下, 又根據(jù)石器、金銀器、書法、文獻等不同文物種類及古代、近現(xiàn)代等不同時間跨度, 制定了具體的定名方法。因此, 在我國, 文物的名稱中往往包含了多重信息, 能讓參觀者“觀其名而知其貌”。而博物館英文網(wǎng)站對歷史文化信息的翻譯, 往往并不規(guī)范, 存在中文拼音與英文單詞混用、上下文同一概念使用不同翻譯等情況, 僅是對文物名稱翻譯的不準(zhǔn)確, 就會造成信息傳遞時的初次折損, 加深了溝通障礙。另外, 漢語多分句, 重語義, 往往從事實到結(jié)論, 重心在句子的后半部分, 而英語多從句、重結(jié)構(gòu), 往往把判斷和結(jié)論放在前面, 把事實和描寫放在后面。這種思維和語法上的迥異, 客觀上也造成了翻譯和解讀歷史的困難。
3. 信息更新不及時
英文網(wǎng)站有時處在“有則有矣”的尷尬狀態(tài)——網(wǎng)站建好就擱置一旁, 忽視了對網(wǎng)站的維護。究其原因, 一是博物館中文網(wǎng)站承載的信息量較多, 但可能不是每一條信息都對國際游客有幫助、不是每一條信息都需要發(fā)布在英文網(wǎng)站上;二是翻譯工作量較大, 對文章的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換, 更是對基本信息的二次創(chuàng)作, 維護人員沒有足夠的精力完成英文網(wǎng)站內(nèi)容的編寫。對英文網(wǎng)站信息更新的不及時, 會導(dǎo)致用戶在訪問和使用網(wǎng)站時, 無法得到準(zhǔn)確及時的信息。對于博物館參觀者而言, 定期、不定期更換的基本陳列展中的展品和推出的臨時展覽, 是他們希望從博物館官方網(wǎng)站上獲取的最重要信息之一,信息滯后會影響參觀者的游覽, 嚴(yán)重滯后的甚至?xí)?dǎo)致參觀者獲得錯誤信息。因此, 博物館應(yīng)給予英文網(wǎng)站維護和建設(shè)工作同等的重視, 保持英文網(wǎng)站信息的準(zhǔn)確性和時效性, 維持英文網(wǎng)站的熱度和關(guān)注度, 從而持續(xù)對外產(chǎn)生國際影響。
本文地址:http://m.cdrpkj.cn//article/2019/0228/5550.html